同传设备租赁

新闻中心NEWS您当前所在位置:首页>>新闻中心>>行业新闻>>新闻详细

深圳同声传译市场广阔吗?同声传译有什么要求
文章来源:      作者:     发布时间:2019-5-20 13:19:34     浏览次数:

同声传译是一种广泛应用于国际大型会议的翻译技巧。同声传译因为其极高的时效性,不会打断大会发言人的思绪,而又能让听众及时听到大会发言人所表达的内容,因此被国际大型会议所青睐。深圳作为一个国际化大都市,和外国友人们往来甚密。这里对国际大型会议的需求很广,对同声翻译人才的需求更为迫切。因此,深圳同声传译设备市场无疑是非常广阔的。然而,由于深圳在经济规模上还是不及北上广这三大城市。因此在我国同声传译人才本来就不多的情况下,深圳同声传译市场对人才更为紧缺。

然而,尽管如此,我们也从未见到因此缺乏同声传译人员就随便聘请普通翻译做同声传译的。因为同声传译对翻译官要求极高,并不是每一个人都能胜任。毫不夸张,我国真正在同声传译上的专家只有数百人。数十亿人中只有数百人,可见人才的稀缺程度以及这项职业要求之严格。那么北京同声传译设备究竟有什么具体要求呢?

1.英语水平极高

同声传译既然被誉为翻译的最高境界,无疑要求从业者具备翻译界中最高的英语水平,可以迅速准确的听辩出发言人所表达的意思,迅速合理组织语言,把它翻译成听众所能听懂的语种。许多应聘同声传译的人就是这一关都过不了。因为发言者往往带有一些口音,不是对英语非常熟悉的一下听不懂,就会出现卡壳,进而影响后面的翻译。同声传译是要求翻译者几乎百分百和发言人同步的。

2.思维敏捷,知识储备广

具备相当的英语水平还远远不够,深圳同声传译表示,想要做好同声传译,必须还要有敏捷的思维和充足的知识储备。因为在转达发言人的意思的时候,没有敏捷的思维是很难调整语序,组织一个通顺的语句的。英语或其他语种的语序和中文相差很大,同声传译从业者必须靠自己敏捷的思维及时把语序调整过来。另外,如果知识储备不够,不能理解发言人的意思,那么即使转达出来的语句也是直译,难免非常生涩。

相关新闻