同传设备租赁

新闻中心NEWS您当前所在位置:首页>>新闻中心>>行业新闻>>新闻详细

你不知道的同声传译员翻译技巧大公开
文章来源:      作者:     发布时间:2017-11-17 10:07:02     浏览次数:

随着国际化时代的到来,我国有许多企业都不再局限于国门之内,都纷纷与国外的企业加强技术与管理的交流,主要的交流形式有很多,其中开国际会议就是比较常见的一种,但是因为语言不通,使会议出现了沟通的障碍,这个时候,同传设备就应用而生,同传服务除了设备之外,还有一种很受欢迎的方式就是同声传译,下面就由上海同传设备租赁公司来为大家介绍一下关于同声传译的相关内容吧。

同声传译主要是一种人工传译的方式,要求传译员在发言者发言的同时就将所翻译的内容传达给听者,要求传译员要在最短的时间之内快速完成翻译并整理成语句表达出来,所以同声传译对传译员的要求很高,不仅要掌握扎实可靠的语言技能,还要掌握许多翻译的技巧。本文就主要介绍一些传译员在翻译时的小技巧。

1、切记不要“从一而终”

汉语的语言一般都比较灵活多变,语句的句式也十分丰富,所以很多时候都是一个汉语词语可以翻译成很多英文词语,所以在进行同声传译的时候,也一定要学会灵活的应用,千万不能只选择一成不变的翻译模式,要学会在不同的语境在灵活的运用语言。

2、戒望文生义,机械直译

英语和汉语在句子结构上有很大的不同,就像人们所说,中文喜欢把重要的事情放到前面说,而英语则喜欢把重要的事情放到最后,这种特殊性就要求同声传译员进行多样的翻译,千万不能机械直译,要听懂整句的意思再来进行翻译,否则不仅会翻译出没有逻辑性的句子,还有可能对意思的表达产生误差。

3、戒主语暗淡

一个句子的主语是核心部分,所以传译员在翻译的时候一定要找准句子的主语,千万不能在对话的过程中只重视句子的内容而忽视了主语,一旦主语出现偏差,整个句子会给人一种没头没尾的感觉,让人们听的一头雾水。

除了以上介绍的内容之外,同声传译员还要注意词组的搭配、修饰词的使用等技巧。总的来说,同声传译员一定要具备非常高的专业素养,在翻译的过程中也要随时保持警惕,在较短的时间内快速的分析翻译的内容,为听者提供最高效准确的翻译服务。如果不知道如何选择专业的同声传译员,可以多向上海同传设备租赁公司进行了解。

相关新闻