同传设备租赁

新闻中心NEWS您当前所在位置:首页>>新闻中心>>行业新闻>>新闻详细

优秀的传译员需要掌握哪些翻译技巧?
文章来源:      作者:     发布时间:2017-11-28 13:02:53     浏览次数:

同声传译是众多翻译行业里难度最大的一个,所以在翻译中,翻译员难免会出现一些翻译错误,尤其是对于初入行的新人来说,如果没有及时调整好自己的心态就会影响翻译。要想成为一名优秀的同声传译员光具有专业的知识是远远不够的,还要具备一定的翻译技巧,那么翻译技巧都有哪些呢?今天北京同传设备租赁公司就给大家分享一些同声传译技巧。

1、意译

对于同声传译员来说,要时刻保持着高度集中的精神,时刻关注发言人的语速,做好翻译准备。北京同传设备租赁的工作人员认为优秀的同声传译员在翻译过程中并不是将发言内容一字不差的翻译出来,翻译员需要掌握一定的技巧,只要提取关键词,翻译出大概意思即可。

2、顺译

所谓顺译就是顺着发言人说的词语顺序翻译,这种翻译方法主要用于发言人语速较慢的时候,或者说作为强调作用的时候。

3、添词减词

有些同声传译员在翻译过程中并没有按照发言人的发言内容去翻译,有些人会认为这样的同声翻译员不专业,为此上海同传设备租赁的工作人员做出了一些解释,翻译员只要明确语句的中心思想,完全可以对语句进行重新整合。

4、截句

截句也是同声传译技巧之一,有些发言人的语句过长,让人听起来感觉啰嗦,或者是同声传译员一时没有记住过长的语句,只能截取语句的重点进行翻译,北京同传设备租赁的工作人员建议翻译员在翻译时应该学会截句的技巧,保证翻译出的内容更直观。

总体来说,同声传译的最终目的就是将发言人的中心思想描述出来就好,没有必要逐字翻译,逐字翻译不仅浪费时间,还影响翻译质量。要想成为优秀的翻译,需要掌握一定的翻译技巧,而且还要调整好自己的心态,不要过于紧张,避免在翻译过程中出错。此外,深圳同传设备租赁的工作人员建议刚步入同声传译行业的翻译员利用空余的时间,多去积累不同领域的知识,便于翻译过程中能更加顺畅,除此之外还要强化自己的专业知识。

相关新闻